Перевод документов, особенно нотариальный – дело сложное. Осуществлять его самому не стоит даже при хорошем знании языка. Процесс изобилует тонкостями, которые неспециалист легко упустит. Стоит обратиться к профессионалам, например, в бюро переводов Эксперт. Они предоставят качественный перевод в сжатые сроки.
Правила
Переводчик имеет соответствующее образование и действующий сертификат о прохождении языкового экзамена.
Текст должен быть фактически точным. Помарки и исправления недопустимы. Поэтому каждый текст проходит многоступенчатую проверку.
Все имена, названия и аббревиатуры транслитерируются в соответствии с международными нормами.
Написание при этом должно совпадать с указанным в загранпаспорте при его наличии и быть единым для всего пакета бумаг.
В разных государствах действуют различные законодательные нормы, на основании которых принимаются разные формы документов. Зачастую шаблоны одинаковых бумаг в разных странах отличаются. Важно, чтобы бюро своевременно отслеживало все изменения законов, касающиеся документации, поскольку переводимый документ обязан им соответствовать.
Все пометки, надписи, тексты на печатях переводятся.
Не все переведенные документы нуждаются в нотариальном заверении. Но заверить бумаги, не соответствующие определенным критериям, нотариус не имеет права. Поскольку в этом деле важны все нюансы, большинство правил для нотариально заверяемых документов распространяется и на все остальные. Исключений три.
Бумаги не должны иметь ламинации, если это не соответствует государственным стандартам документов (паспорт ламинируется в обязательном порядке). Перевод осуществляется только с оригинала. Для заверения новый текст подшивают к изначальному за исключением случаев, когда изменять документ запрещено (тот же паспорт). Тогда подшивают к ксерокопии.
Этапы
Первый шаг – подача документов. Для тех, которые надо нотариально заверить, нужны оригиналы, для остальных подойдут качественные копии. Если надо подготовить несколько бумаг, передавайте их одновременно и оформите их список.
Второй этап, тоже пока подготовительный – передача дополнительных данных. Для рукописных документов может понадобиться расшифровка (особенно это касается имен, инициалов и аббревиатур). Стоит предоставить образцы написания ФИО.
Третий шаг – собственно перевод. Специалисты осуществляют его на выбранный язык с учетом всех его норм.
Четвертый этап – проверка и перепроверка. Документы исследуются на предмет неточностей и опечаток.
Пятый – нотариальное заверение. Актуально не для всех бумаг. Для него требуются личные документы переводчика.
Шестой шаг – передача переведенных текстов в руки заказчика. На этом работы считаются законченными.