Если вы любите японскую кухню и часто заказываете роллы, наверняка задавались вопросом: как это блюдо назвать по-английски? Почему одни называют их «sushi rolls», а другие используют более простое «rolls»? В этой статье мы разберёмся, как правильно перевести слово «роллы» на английский и что стоит учитывать.
Многие люди считают, что перевод слова «роллы» – это просто «rolls». Однако, когда речь заходит о блюде из риса с начинками, обычно используют термин «sushi rolls». Это более точное название, ведь оно подразумевает, что это именно японское блюдо. В разговорной речи ещё чаще можно услышать сокращённое «sushi» или просто «rolls». Например, в меню часто используют фразу: «California rolls» или «salmon rolls».
Ниже приведена таблица популярных названий роллов на английском и что они означают:
Английский перевод | Описание | |
---|---|---|
Роллы | Sushi rolls | Общий термин для роллов с начинками и рисом |
Темпура роллы | Tempura rolls | Роллы с жареной темпурой внутри |
Филадельфия | Philadelphia roll | Ролл с лососем и сливочным сыром |
Калифорния | California roll | Ролл с крабами, авокадо и огурцом |
Если говорить о простом переводе, то «роллы» чаще всего переводится как «rolls», что обобщает все виды данного блюда. Тем не менее, для особо аутентичных японских роллов хорошо использовать «sushi rolls», чтобы подчеркнуть их происхождение и стиль.
Нередко в английских меню можно увидеть, как используют сокращения или слегка изменённые варианты. Например, «sushibake» и «maki» тоже попадаются, но чаще всего это уже японские термины.
Заключение
Итак, чтобы правильно сказать «роллы» на английском, лучше использовать «sushi rolls» для более точного обозначения японского блюда или просто «rolls» для общего варианта. Всё зависит от контекста и ситуации. Главное — сохранять ясность и быть понятным для тех, кто не говорит по-русски. Теперь вы точно знаете, как себя правильно назвать и какие слова использовать!